成都石犀记文言文翻 (成都石犀记文言文翻译)

成都休闲 08-16 阅读:3 评论:0

石犀记 The Record of Stone Rhinoceroses

唐·李端 成都石犀记文言文翻 (成都石犀记文言文翻译) By Li Duan, Tang Dynasty

成都石犀九,或云七,或云二。 There are nine stone rhinoceroses in Chengdu, or seven, or even two.

皆绿色,石,短而肥,角甚长,背上负石板,板或缺或损。 All of them are green. The stone is short and stout, with very long horns. They carry stone slabs on their backs, some complete and some broken.

相传前代宫殿,每遇火,輒奔入救,火灭皆归,皆角触城阙而去。 It is said that in the palaces of the previous dynasties, whenever a fire broke out, they would rush in to put it out. When the fire was out, they would all return, and their horns would touch the city gate before they left.

或云石犀取匠于西域,或云汉武帝时西域贡来,或云唐尉迟恭饮马于此,石犀迎饮,或云自天堕。 Some say that the stone rhinoceroses were made by craftsmen from the Western Regions, or that they were offered as tribute by the Western Regions during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty, or that they greeted Wei Chi Gong of the Tang Dynasty when he came to water his horse, or that they fell from the sky.

皆妄也,必神物也。唐永泰元年,自大圣慈寺南街东移,置于西内苑。 All of these are not true. They must be divine objects. In the first year of Yongtai of the Tang Dynasty, they were moved from the street south of Dashenci Temple to the Western Inner Garden.

有宋以来,始置于城门边。 Since the Song Dynasty, they have been placed at the city gates.

政和五年,侍御史赵鼎疏论列坐于城门边,谓有司不the king, so he kept it secret.

今余所见,首足俱无,不知何时毁之也。 Now, I can't see the head or the foot. I don't know when they were destroyed.

吾蜀自秦汉建郡以来,未闻有石犀,而石犀记云: In our Shu, since Qin and Han Dynasty, I have never heard of stone rhinoceroses. However, the record of stone rhinoceroses says:

唐永泰元年五月乙巳,蜀太守韦皋立此石犀以镇龙。龙即此水,自嘉州来,经蜀城入于江。 On May 2, the first year of Yongtai of the Tang Dynasty, Wei Gao, the prefect of Shu, erected this stone rhinoceros to suppress the dragon. The dragon is this water, which flows from Jiazhou, through Shu City, and into the Yangtze River.

蜀人至今呼此水为石犀。盖昔人立石犀于此,水遂名焉。 People in Shu still call this water Shixi River. It is because the ancients placed the stone rhinoceros here, so the water is named after it.

龙性喜水,故以石犀镇之,非以石犀引水也。 The dragon likes water, so it is suppressed by stone rhinoceroses, not to lead water.

今欲以石犀引水,宜于水之源立之,水自来。 If

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表成都桑拿立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。